Села для экзамена по языку переводить текст - знакомый автор, временная перспектива, всё хорошо. Автор, оказывается, рассуждает об экспериментальной стороне - валидность, содержание понятия и прочее и прочее, что я не сильно люблю с 3 курса.. С учетом того, что с нас требуют дословный, но литературный перевод (как это?! ну как это должно быть?!), я начинаю ненавидеть эти два языка и преподавательницу. Я не понимаю, зачем в тексте, где главное смысл, сохранять структуру чужого языка, когда на нашем это звучит ужасно. И будет так, потому что это научные тексты, а у них разная специфика и вообще построение. И дословно это звучит просто ужасно. И вообще. Для перевода есть специалисты, которые в этом разбираются. А у меня интуитивное восприятие, я для себя никогда дословно язык чужой не переводила, я привыкла опираться на общий смысл. Так же интереснее.
Hate it.

Я против снега, хочется выздороветь и весны.